فن وفكر

صدور الترجمة العربية لرواية «طنجرينا» للكاتب الإسباني خابيير بالينثويلا


تواصل دار النشر المتوسط في إيطاليا الاهتمام بالإنتاج الثقافي المغربي من خلال إصدار الترجمة العربية لرواية «طنجرينا» للكاتب الإسباني خابيير بالينثويلا، بترجمة الكاتب محمد العربي غجو.



وحسب تقديم الكتاب، فإن «طنجة مدينة تقع على تقاطع بحار وقارات، ولذلك فهي تقاطع أعراق وثقافات وعادات وأمزجة غنية تجعلها منفردة لا شبيه لها بين المدن في كل الأزمان: في الزمن الاستعماري وفي الزمن الراهن. تجري هذه الرواية في مدينة طنجة، حيث يحكي الشخصية الرئيسة "سيبولبيدا"، مدرس اللغة الإسبانية في معهد سرفانتس، الأحداث في زمنين متباعدين: سنة 1956، وهو تاريخ استقلال المدينة، حيث تظهر حركة الإسبان الفارين من الحكم الدكتاتوري في بلدهم إلى طنجة، وقلقهم على مصيرهم بعد الاستقلال، وسنة 2002، حيث يقوم ألبيرتو ماركينا، أحد أصدقاء سيبولبيدا، بزيارته في طنجة ويتعرض لتهمة تحرش ويودع السجن. فيقوم صديقه عبر عملية معقدة بتتبع السر وراء التهمة الملفقة، لنكتشف بعداً سياسياً ومخابراتياً للعملية».

وحسب بيان الناشر، «تجري الأحداث في زمنين متباعدين، لكن بفعل حرفية الكاتب وحيوية الشخصيات، فإن الأحداث في الزمنين تبدو وكأنها تجري معاً وفي الوقت نفسه، حياة الآباء وحياة الأبناء، وما يربط الزمنين معاً هو حضور الروائي محمد شكري، صاحب "الخبز الحافي" الشهيرة في الرواية، فهو صديق سيبولبيدا وصديق والديه أيضاً. هنا لسنا أمام رواية فحسب، بل هي أيضاً كتاب سوسيولوجي وتاريخي وسياسي وثقافي مشوق ومثير على نحو يثير الدهشة».


سارة البوفي كاتبة وصحفية بالمؤسسة الإعلامية الرسالة… إعرف المزيد حول هذا الكاتب



الأربعاء 22 ماي 2024
في نفس الركن